Raccolta di saggi che esplora le sfide della traduzione del Don Chisciotte, in occasione del IV centenario della morte di Cervantes. Un'edizione bilingue (italiano e spagnolo) per un'esperienza di lettura completa e un approfondimento sulle diverse interpretazioni del romanzo.
Per qualsiasi esigenza Scrivici su WhatsApp, oppure visita la pagina contattaci.
Spedizione gratuita in tutta Italia, per maggiorni informazioni: pagina spedizioni.
"Del tradurre il Don Quijote" è un'affascinante raccolta di saggi che esplora le sfide e le complessità della traduzione di uno dei romanzi più importanti della letteratura mondiale: il Don Chisciotte di Miguel de Cervantes. Pubblicato in occasione del IV centenario della morte dell'autore, questo volume offre una prospettiva unica sull'importanza della traduzione come strumento di diffusione culturale e di interpretazione delle opere letterarie.
Il libro analizza le diverse traduzioni del Don Chisciotte realizzate nel corso dei secoli, mettendo in luce le scelte linguistiche e stilistiche dei traduttori e il loro impatto sulla ricezione dell'opera nei diversi contesti culturali. Gli autori dei saggi, studiosi e traduttori di fama internazionale, affrontano temi quali la fedeltà al testo originale, l'adattamento culturale, la resa dell'umorismo e la difficoltà di tradurre la lingua del Siglo de Oro spagnolo.
Questa edizione presenta il testo in italiano e in spagnolo, offrendo al lettore la possibilità di confrontare direttamente l'originale con la traduzione e di apprezzare le sfumature e le ricchezze linguistiche di entrambe le versioni. Un'occasione imperdibile per gli amanti della letteratura spagnola e per chiunque sia interessato alle problematiche della traduzione letteraria.
Questo volume è un prezioso strumento per studenti, studiosi e appassionati di letteratura, offrendo una prospettiva originale e stimolante su un'opera che continua a incantare e a ispirare i lettori di tutto il mondo.