Un'analisi approfondita e pratica delle sfide e delle complessità della traduzione, attraverso l'esperienza di Umberto Eco come traduttore, autore tradotto e correttore di traduzioni. Un classico contemporaneo per chiunque sia interessato a comprendere meglio il processo traduttivo.
Per qualsiasi esigenza Scrivici su WhatsApp, oppure visita la pagina contattaci.
Spedizione gratuita in tutta Italia, per maggiorni informazioni: pagina spedizioni.
"Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione" di Umberto Eco, pubblicato da La nave di Teseo, è un volume che affronta le sfide e le complessità della traduzione attraverso un approccio pratico e teorico. Eco, con la sua vasta esperienza come traduttore, autore tradotto e correttore di traduzioni, offre una prospettiva unica e approfondita su cosa significhi veramente tradurre.
A differenza di molte teorie sulla traduzione che mancano di esempi concreti, Eco esamina esperienze reali per chiarire i punti teorici. Questo approccio "dal basso" rende il libro accessibile e coinvolgente per chiunque sia interessato alla traduzione, sia a livello professionale che amatoriale.
La questione centrale del libro ruota attorno al significato di "dire quasi la stessa cosa". Eco esplora le sfumature del "quasi", del "dire", dello "stessa" e della "cosa", invitando il lettore a riflettere sulla complessità del processo traduttivo e sulle sue implicazioni linguistiche e culturali.
Attraverso esempi concreti e riflessioni teoriche, Eco analizza le sfide che i traduttori devono affrontare, come l'interpretazione del testo originale, la resa delle sfumature stilistiche e culturali, e la negoziazione tra fedeltà e adattamento. Il libro offre una guida preziosa per chiunque voglia comprendere meglio il processo traduttivo e migliorare le proprie competenze.