Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

Un'analisi approfondita e pratica delle sfide e delle complessità della traduzione, attraverso l'esperienza di Umberto Eco come traduttore, autore tradotto e correttore di traduzioni. Un classico contemporaneo per chiunque sia interessato a comprendere meglio il processo traduttivo.

EAN: 9788834618165
Attualmente questo prodotto non è disponibile sul nostro sito
Assistenza Clienti

Per qualsiasi esigenza Scrivici su WhatsApp, oppure visita la pagina contattaci.

Spedizione Gratuita

Spedizione gratuita in tutta Italia, per maggiorni informazioni: pagina spedizioni.

Dettagli sul prodotto

Un classico contemporaneo sugli studi della traduzione

"Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione" di Umberto Eco, pubblicato da La nave di Teseo, è un volume che affronta le sfide e le complessità della traduzione attraverso un approccio pratico e teorico. Eco, con la sua vasta esperienza come traduttore, autore tradotto e correttore di traduzioni, offre una prospettiva unica e approfondita su cosa significhi veramente tradurre.

Un approccio pratico alla traduzione

A differenza di molte teorie sulla traduzione che mancano di esempi concreti, Eco esamina esperienze reali per chiarire i punti teorici. Questo approccio "dal basso" rende il libro accessibile e coinvolgente per chiunque sia interessato alla traduzione, sia a livello professionale che amatoriale.

Cosa significa "dire quasi la stessa cosa"?

La questione centrale del libro ruota attorno al significato di "dire quasi la stessa cosa". Eco esplora le sfumature del "quasi", del "dire", dello "stessa" e della "cosa", invitando il lettore a riflettere sulla complessità del processo traduttivo e sulle sue implicazioni linguistiche e culturali.

Un'analisi approfondita del processo traduttivo

Attraverso esempi concreti e riflessioni teoriche, Eco analizza le sfide che i traduttori devono affrontare, come l'interpretazione del testo originale, la resa delle sfumature stilistiche e culturali, e la negoziazione tra fedeltà e adattamento. Il libro offre una guida preziosa per chiunque voglia comprendere meglio il processo traduttivo e migliorare le proprie competenze.

Perché leggere questo libro?

  • Per comprendere le sfide e le complessità della traduzione.
  • Per acquisire una prospettiva pratica e teorica sul processo traduttivo.
  • Per riflettere sul significato di "dire quasi la stessa cosa".
  • Per migliorare le proprie competenze di traduzione.
  • Per apprezzare l'importanza della traduzione nella comunicazione interculturale.