Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione

Un'esplorazione illuminante dell'arte e della scienza della traduzione, in cui Umberto Eco condivide la sua esperienza e offre una prospettiva unica sulle sfide e le complessità di questa disciplina. Un viaggio affascinante nel mondo della comunicazione interculturale.

Attualmente questo prodotto non è disponibile sul nostro sito
Assistenza Clienti

Per qualsiasi esigenza Scrivici su WhatsApp, oppure visita la pagina contattaci.

Spedizione Gratuita

Spedizione gratuita in tutta Italia, per maggiorni informazioni: pagina spedizioni.

Dettagli sul prodotto

Un Viaggio Affascinante nel Mondo della Traduzione

"Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione" è un'opera illuminante di Umberto Eco che esplora l'arte e la scienza della traduzione. In questo libro, Eco, rinomato semiologo, filosofo e scrittore, condivide la sua vasta esperienza come traduttore e tradotto, offrendo una prospettiva unica sulle sfide e le complessità di questa disciplina.

Cosa Troverai in Questo Libro

  • Riflessioni Teoriche: Eco analizza le teorie della traduzione, esplorando i concetti di equivalenza, fedeltà e interpretabilità.
  • Esempi Pratici: Il libro è ricco di esempi concreti tratti dalla sua esperienza personale, illustrando le difficoltà e le soluzioni adottate in diverse situazioni.
  • La Traduzione come Negoziazione: Eco evidenzia come la traduzione sia un processo di negoziazione tra culture e lingue, in cui il traduttore deve trovare un equilibrio tra il rispetto del testo originale e la sua adattabilità al pubblico di destinazione.
  • Il Ruolo dell'Interpretazione: L'autore sottolinea l'importanza dell'interpretazione nella traduzione, evidenziando come ogni traduzione sia inevitabilmente un'interpretazione del testo originale.

Per Chi è Questo Libro?

"Dire quasi la stessa cosa" è un libro ideale per:

  • Traduttori professionisti e aspiranti.
  • Studenti di linguistica, traduzione e interpretazione.
  • Appassionati di lingue e culture diverse.
  • Chiunque sia interessato a comprendere i meccanismi della comunicazione interculturale.

Perché Leggere Questo Libro?

Umberto Eco ci guida in un viaggio affascinante attraverso il mondo della traduzione, svelandone i segreti e le insidie. Con la sua prosa elegante e il suo acume intellettuale, Eco ci invita a riflettere sul ruolo fondamentale della traduzione nella comunicazione tra popoli e culture. Questo libro non è solo una guida pratica per i traduttori, ma anche una preziosa fonte di ispirazione per chiunque creda nel potere delle parole di costruire ponti tra mondi diversi.